![]()
|
Appendix: The Nicene CreedMinor variations in the contemporary English text of the Nicene Creed appear throughout the world, as each church attempts to render the original in accessible contemporary language suitable for congregational recitation, whilst catching as many of the subtleties and nuances of the original as possible. Despite these variations, the essential theology of homoousion and enanthropesanta is not in dispute amongst mainstream Trinitarian churches. The Roman Catholic church has an authoritative Latin translation which inevitably loses nuances in translation from the original Greek – dominus lacks the subtlety and deliberate ambiguity of kurios, and it is possible to argue over the shades of difference between homoousion and consubstantialem – but the real bone of contention between east and west is the Roman (western) addition of the Latin world filioque (‘and the son’) to describe the holy spirit as ‘proceeding from’ both the father and the son, reigniting the subtle argument (suppressed by the adoption of homoousion) about the equality or otherwise of the Father and the Son: eastern instincts have the Father more recognisably primary, western instincts have Father, Son and Holy Spirit all equal within the Godhead. The Nicene Creed succeeds in defining the nature of Christ, but does not develop the full richness of the theology of the Trinity as now understood in the west. A comparison between the original Nicene creed of AD325 and the revised text of AD381 is instructive in this regard. The original text includes a rejection of specific alternative ideas about the nature of the Christ, but has nothing at all about the Holy Spirit beyond an unembellished statement of believing in it. The text is compatible with Trinitarianism as now understood, but by no means demands it: it is a ‘God and Jesus’ creed, with the Holy Spirit wholly undefined. In the later text of AD381, Holy Spirit is defined as kurios, which is a major affirmation in itself, and further acclaimed as the giver of life (zoopoion) who is to be co-worshipped (sumproskynoumenon) and co-glorified (sundoxazomenon) with the Father and the Son. The earlier text was defined by the Council of Nicaea in AD325, hence the title Nicene Creed. The revised version was defined by the Council of Constantinople in AD381, so the full title of the creed presently in universal use is the Nicaeno-Constantinopolitan Creed, although it is everywhere called simply the Nicene Creed. The creed of AD381 appears below in the original Greek, in literal translation, and in the official Latin text of the Roman Catholic church. The literal translation and the line numbering are the author’s own. Finally there is a word-by-word comparison (in English only) with the text of AD325. Original Greek
01 Pisteuomen eis hena Theon,
05 Kai eis hena Kyrion Iesoun Christon,
14 Ton di hemas tous anthropous
20 Staurothenta te hyper hemen epi Pontiou Pilatou,
28 Kai eis to Pneuma to Hagion, to kurion, to zoopoion,
33 Eis mian, hagian, katholiken kai apostoliken ekklesian. A literal translation
01 We believe in one God,
05 And in one Lord Jesus Christ,
14 For us human beings
20 He was crucified for us under Pontius Pilate,
28 And in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
33 And one, holy, universal and apostolic church. LatinThe official Roman Catholic Latin text. Sections in square brackets do not appear in the Greek text of AD381. The most likely solution to the argument about whether the opening should be ‘We believe’ or ‘I believe’ is that both were used from the earliest times in the original Greek, the plural in a corporate declaration (for example from the council defining the creed) and the singular in a personal declaration (for example at a baptism). The Latin text has credo, which is singular.
01 Credo in unum Deum,
05 Et in unum Dóminum Iesum Christum,
14 Qui propter nos hómines
20 Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto,
28 Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: 33 Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
34 Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum. AD325 and AD381 comparedThe text below compares the creeds of AD325 and AD381. Sections removed at the revision are placed in [square brackets]. Sections added at the revision are italicised. To read the full text of AD325, exclude the italicised sections and include the sections in square brackets. Comparing the two creeds, the later text has some minor changes in word order, extensions to the biography of Christ, major additions defining the role of the Holy Spirit, and a new final paragraph that takes the creed beyond the nature of the Trinity to the Christian life. The line numbering is as above for convenience.
01 We believe in one God,
05 And in one Lord Jesus Christ,
14 For us human beings
20 He was crucified for us under Pontius Pilate,
28 And in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
33 And one, holy, universal and apostolic church. 37 [But for those who say ‘There was when he was not’, and ‘Before being born he was not’, and ‘He came into existence out of nothing’, or who pretend the Son of God is a different substance (hypostasis) or being (ousia), or is subject to alteration or change, these the universal and apostolic church rejects. |
|